Would you be more inclined to translate “little disaster” as “kleine Katastophe” or “Katastrophchen,” since our intent is to use it as an affectionate term (as in “Unsere kleine Katastrophe” oder “Unser Katastrophchen”)? Or is there a better translation altogether? I wouldn’t want to miss out on getting the best humor value out of it.
Paging Dr. Jae…
Ha! Too funny.
“Katastrophchen” is right out. “Unsere kleine Katastrophe” does sound like a term of endearment, though–it sounds like something you might call a terribly rambunctious child. So I think that’s what you’re looking for.
-J
i’m not a native speaker, but I lived in Germany long enough to have the cred to be able to say I agree.
What a hoot! Actually, if it were my little disaster, I would prefer “petit désastre” — it just sounds incredibly sophisticated.
And that’s exactly what I would do too, if I lived in Historic Frenchtown. 😉
Vielen dank! This will make Karsten’s day. We’ve been laughing about this stupid insult for a while now, and threatening to nickname our house after it. Now we can.
roflmao! That was a major blonde moment, I must admit.
However, in my own defense, I will say that there are some cities in Germany (along the French border) that do speak French, too.
(er, did that redeem my blonde-ness?) 😉
It looks like I’m the only one who thinks so, but I would say that “Katastrophchen” is funnier.
ROFLMAO, Kate! I can’t believe that. Well, nice pic of your house, it is, anyway.